<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/RSS/100/">
    <title>翻訳の話</title>
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>翻訳</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2008-01-17T10:57:28+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/10%E3%83%B6%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E3%81%99%E3%82%8B%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/web%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%82%92%E6%8E%A2%E3%81%99%E3%81%AB%E3%81%AF" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%80%8Ctransland%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%80%8D" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AE%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%84%E3%82%8D" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%A8%E5%A4%89%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%81%A7%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%83%9F%E3%83%8B%E7%BF%BB%E8%A8%B3" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%AB%E3%81%AA%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%8C%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%B5%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%80%8D" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%92%E7%84%A1%E6%96%99%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%AF" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%AF%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88" />
      <rdf:li rdf:resource="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E4%B8%80%E5%91%B3%E9%81%95%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%BF%E3%82%A4%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%9F%E3%81%A1" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/10%E3%83%B6%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E3%81%99%E3%82%8B%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/10%E3%83%B6%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E3%81%99%E3%82%8B%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88</link>
    <title>10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
とてもオススメの翻訳サイトをご紹介します。
マジカルゲートは10ヶ国語の翻訳に対応するサイトでサービスも多彩です。
日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能です。
マジカルゲートには3つのサービスがあり...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>とてもオススメの翻訳サイトをご紹介します。</p>
<p>マジカルゲートは10ヶ国語の翻訳に対応するサイトでサービスも多彩です。<br />
日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能です。</p>
<p>マジカルゲートには3つのサービスがあります。</p>
<p>「マジカルウェブ」は世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見る事ができます。<br />
そしてなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるので言語を設定する必要がありません。<br />
外国のサイトを見ているという事を忘れそうな感じです。<br />
また訪問したいサイトを見つけたら100件まではお気に入り帳に登録できます。</p>
<p>「マジカルサーチ」は自動翻訳検索ができます。<br />
世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動翻訳して表示してくれます。<br />
検索結果もリンク先も外国語ですが、表示は全て自動的に日本語になります。<br />
10言語対応の海外のYahoo！の検索ページから日本語のキーワードで目的のサイトやページを見つける事もできます。</p>
<p>「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信できます。<br />
専用アドレスで受信したメールは自動翻訳で日本語で読む事ができます。<br />
また穴埋め式に情報を入力するだけでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんです。<br />
これだけのサービスがあればもうお腹いっぱいですね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-17T10:57:28+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/web%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%82%92%E6%8E%A2%E3%81%99%E3%81%AB%E3%81%AF">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/web%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%82%92%E6%8E%A2%E3%81%99%E3%81%AB%E3%81%AF</link>
    <title>Webで翻訳の仕事を探すには</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいという方や、ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいという方。
お仕事探しはどのようにされているでしょうか。
一般的なお仕事を探すのと同じように、翻訳のお仕事もWeb上で探す事ができます。
しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいという方や、ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいという方。<br />
お仕事探しはどのようにされているでしょうか。<br />
一般的なお仕事を探すのと同じように、翻訳のお仕事もWeb上で探す事ができます。</p>
<p>しかもそれは一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すという事ではなく、翻訳の技術を持っている方専門のWeb求人サイトです。<br />
「グローバルキャリア」は国内外で4000社以上もの国際的なビジネスをサポートしている「グローヴァ」が運営するサイトです。<br />
英語や中国語などの外国語を使う仕事の情報を専門に扱うWebサイトで、多数の求人情報を掲載しています。</p>
<p>求人募集している会社を経理・財務・監査に強い会社と貿易・国際業務に強い会社の2つに分類分けしており、希望の職種を探しやすくなっています。<br />
また、日常会話レベルからTOEIC900以上の通訳レベルまで、自分の英語力のレベルに合わせて求人検索する事も可能です。<br />
勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えていますのでいろんな角度から自分の条件に合った仕事を探す事ができます。</p>
<p>資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもありますので一度のぞいてみてはいかがでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-16T11:17:29+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%80%8Ctransland%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%80%8D">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%80%8Ctransland%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%80%8D</link>
    <title>オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは翻訳ソフトも販売しています。
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。
使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させな...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>プリンタやファックスの事務用機器を販売しているブラザーでは翻訳ソフトも販売しています。<br />
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。</p>
<p>使いやすさの第一は見やすい操作画面です。<br />
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集する事ができます。<br />
またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、ワープロソフトのような操作で簡単に編集する事ができます。</p>
<p>さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳できます。<br />
編集も複数同時にＯＫです。<br />
複数の機能を同時に立上げ操作できるので、時間のかかる編集作業も効率的に行えます。</p>
<p>またこのソフトには学習機能があります。<br />
翻訳が終了した訳文中の単語にはそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方がいいと思えば簡単に置換える事ができます。<br />
置換えた単語は学習辞書に登録すれば次回からはその単語を優先して翻訳します。</p>
<p>英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能です。<br />
専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の用途に合わせてカスタマイズできるのでとてもオススメなソフトです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-15T15:28:31+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AE%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%84%E3%82%8D">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E7%82%BA%E3%81%AE%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%84%E3%82%8D</link>
    <title>スペイン語翻訳の為のサイトいろいろ</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかと思います。
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあればスペイン語の講座に通うのも方法ですね。
書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、オンラインの辞書もオススメです。
安価でもいい内容の辞書もある...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかと思います。<br />
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もあればスペイン語の講座に通うのも方法ですね。</p>
<p>書籍の辞書を手元に置くのも調べるクセがつくのでいいと思いますが、オンラインの辞書もオススメです。<br />
安価でもいい内容の辞書もあるかと思いますが、オンラインの辞書であれば無料です。<br />
お金がかからず手早く翻訳できるという意味では、内容の充実したサイトを見つけておくと便利ですね。<br />
いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみました。</p>
<p>「スペイン語辞書10万語」では、スペイン語から日本語、日本語（ひらがな・カタカナ・漢字）からスペイン語の翻訳が可能です。<br />
半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に使う用語の検索なんていう事もできます。</p>
<p>「動詞活用形スペイン語辞書」ではスペイン語を動詞活用形のまま検索する事ができます。<br />
1,000語を超える動詞が収録されており、一般的なスペイン語の文章のほとんどに対応可能です。</p>
<p>「ｉスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトです。</p>
<p>またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見る事ができる「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容です。</p>
<p><br />
</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-14T06:39:08+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%A8%E5%A4%89%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%A8%E5%A4%89%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95</link>
    <title>ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？
ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。
でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていて...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか？<br />
ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかと思います。<br />
でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていては肩がこりそうですね。<br />
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取組んでみてはどうでしょうか。</p>
<p>ロシアでは日本のマンガや物語等をロシア語に翻訳したものが一部あるようです。<br />
探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に聞き覚えがある「大きなかぶ」等がありました。<br />
モスクワには結構日本のアニメのファンもいるみたいです。</p>
<p>少しロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、基は日本のものなので場面ごとのある程度話の筋はわかると思います。<br />
こういう場面ではロシアではこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語等結構勉強になるのではないでしょうか。<br />
馴染みのあるものから入って少しずつ短編や長編へとレベルアップしていけば翻訳の勉強もしやすいのではと思います。</p>
<p><br />
</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-13T15:21:31+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%81%A7%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%83%9F%E3%83%8B%E7%BF%BB%E8%A8%B3">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%81%A7%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E%E3%83%9F%E3%83%8B%E7%BF%BB%E8%A8%B3</link>
    <title>ツールバーでフランス語ミニ翻訳</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみるとそうはないみたいです。
Yahoo！やGoogleのツールバーみたいな感じでちょっと調べたい単語などがあった時に辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですよね。
日本ではインターネットのブラウザはInte...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>英和辞書や和英辞書をWeb上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみるとそうはないみたいです。<br />
Yahoo！やGoogleのツールバーみたいな感じでちょっと調べたい単語などがあった時に辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですよね。</p>
<p>日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近頃人気が出てきているのがFirefoxです。<br />
このツールバーに辞書機能があるのですが、日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、そしてフランス語もあるんです。</p>
<p>この日仏辞書の機能はサイドバーに組込まれています。<br />
検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されます。<br />
語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまで多くはないようですが、それでもちょっとした事で使う程度であれば十分だと思います。<br />
長い文章やWebサイトの翻訳のような事はできませんが、「フランス語ミニ翻訳」といったイメージで使ってみてはどうでしょうか。</p>
<p><br />
</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-12T08:00:21+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%AB%E3%81%AA%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%8C%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%B5%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%80%8D">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%AB%E3%81%AA%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E6%8F%90%E4%BE%9B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%8C%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%82%B5%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%80%8D</link>
    <title>ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。
「ワールドサポート」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。
サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。<br />
「ワールドサポート」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれます。<br />
サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の翻訳に対応しています。</p>
<p>海外進出を考える企業等にとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成等はその内容によってその後を大きく左右します。<br />
信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるのではないでしょうか。</p>
<p>ワールドサポートのサービス内容はとても多彩です。<br />
海外との交渉事では現地の技術者が必ずしも英語を話す事ができるとは限りません。<br />
他国語しか理解できない相手先の場合でも多言語に対応しサポートします。<br />
海外取引の為の会社概要や名刺の作成時には英文字のスペルのチェック等もサポートしたり、コピーライトの手伝いもしてくれます。</p>
<p>マーケティングに関するサポートも対応しています。<br />
ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能です。</p>
<p>ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能です。</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-11T10:43:25+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%92%E7%84%A1%E6%96%99%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%AF">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E3%83%9D%E3%83%AB%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AB%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%92%E7%84%A1%E6%96%99%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%AF</link>
    <title>ポルトガル語の翻訳を無料でするには</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はたくさんあります。
プロに依頼するのですから、もちろんきちんとした翻訳文を手に入れる事ができるでしょう。
しかしそれでは翻訳してもらう為の料金を支払わなくてはなりません。
なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないでしょうか。
...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はたくさんあります。<br />
プロに依頼するのですから、もちろんきちんとした翻訳文を手に入れる事ができるでしょう。<br />
しかしそれでは翻訳してもらう為の料金を支払わなくてはなりません。<br />
なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はないでしょうか。</p>
<p>無料でポルトガル語を翻訳する方法はあります。<br />
infoseekのマルチ翻訳を利用すれば、ポルトガル語と日本語の双方向の翻訳を無料でする事ができます。<br />
今のところポルトガル語の無料翻訳サービスを提供しているのはinfoseekのみのようです。<br />
livedoorでもポルトガル語の翻訳はできるのですが、英語との双方向の翻訳のみの対応で日本語への翻訳は残念ながらできません。</p>
<p>機械翻訳なので抜群の精度というわけにはいかないようですが、それでもプロに依頼すれば軽く何千円かはかかります。<br />
それが無料でできるのですから、良いサービスといって良いのではないでしょうか。<br />
それにテキスト文章のみでなくWebサイトの翻訳も可能です。<br />
一度試してみてはいかがでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-10T10:41:42+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%AF%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%AF%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88</link>
    <title>中国語ラクラク翻訳ソフト</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
とても高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけました。
「翻訳No.1 中国語」は多彩な翻訳機能で中国語を身近なものにしてくれます。
まずはWeb翻訳機能です。
Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳できま...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>とても高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけました。<br />
「翻訳No.1 中国語」は多彩な翻訳機能で中国語を身近なものにしてくれます。</p>
<p>まずはWeb翻訳機能です。<br />
Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳できます。<br />
日本語から簡体字または繁体字、中国語から日本語への翻訳が可能です。</p>
<p>またメールソフトに翻訳機能を組込む事もできます。<br />
ツールバーに組込まれるので表示中のメールを翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。</p>
<p>翻訳は全文の他にテキストの一部のみを選択する事も可能です。<br />
この場合は原文と訳文が対訳で表示されるので、それぞれを画面上で同時に見る事ができます。<br />
さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれであるかを選択表示してくれます。<br />
中国語に対応したテキストエディタも装備されており、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりできます。</p>
<p>中国の近年の急速な経済成長ぶりから中国語の習得の必要性を感じる人が増え、中国語検定の受験者は激増しているそうです。<br />
こうしたソフトで中国語をマスターしてあなたもチャレンジしてみませんか？</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-08T10:58:01+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E4%B8%80%E5%91%B3%E9%81%95%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%BF%E3%82%A4%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%9F%E3%81%A1">
    <link>http://honnyaku.blog.shinobi.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E4%B8%80%E5%91%B3%E9%81%95%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%BF%E3%82%A4%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%9F%E3%81%A1</link>
    <title>一味違ったタイ語翻訳ツールたち</title>
    <description>&amp;amp;nbsp;
タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。
勉強だけでなく旅行の際にも便利です。
まずは「タイ日辞書」というソフトです。
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。
ですが一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。
まず基となっ...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。<br />
勉強だけでなく旅行の際にも便利です。</p>
<p>まずは「タイ日辞書」というソフトです。<br />
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。<br />
ですが一般的な辞書とはちょっと違う味のあるソフトです。<br />
まず基となっているのがタイ字新聞の中からソフトの作者さんが個人的に収録した単語です。<br />
語彙数は8,800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。<br />
それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。<br />
発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしています。<br />
作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトですが、これだけの機能で無料です。</p>
<p>そしてもうひとつは大人気のニンテンドーDSのソフト。<br />
『旅の指さし会話帳ＤＳ』は持ち歩けば勉強の必要なしで海外旅行も怖いものなしの翻訳ソフトです。<br />
5言語に対応するソフトが発売されていますが、その中にタイ語版があるんです。</p>
<p>使い方はとっても簡単で、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるだけです。<br />
そうしてできあがった文章を相手に見せればＯＫです。<br />
文章だけでなく音声として再生する事もできます。<br />
でも文章と一緒に読みがなまで出るので、どうせなら自分で発音してみましょう。<br />
その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれますよ。<br />
</p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>翻訳</dc:subject>
    <dc:date>2008-01-07T09:41:48+09:00</dc:date>
    <dc:creator>No Name Ninja</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>No Name Ninja</dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
